• EUR: 63,6189
  • USD: 56,5552

Евангелисты заговорили по-карельски

27 июля 2011 годаХроника дня

Жителям старинной карельской деревни представят Новый завет на родном языке.

В знаменитой рунопевческой деревне Вокнаволок 30 июля пройдет презентация издания Нового завета на собственно карельском наречии карельского языка. Как рассказали в республиканском комитете по вопросам национальной политики, связям с общественными и религиозными объединениями, еще в начале 90-х гг. Прошлого столетия Институт перевода Библии из города Хельсинки принял решение перевести ее тексты на все не славянские языки бывшего Советского Союза. В Карелии к этой работе были привлечены такие известные знатоки карельского и вепсского языков, как Зинаида Дубинина, Нина Зайцева и Раиса Ремшуева. Благодаря их стараниям в 1995 году были изданы Детская Библия, в 2003 – Новый Завет, а в 2007 – Псалмы на ливвиковском наречии карельского языка. В 1996 были также опубликованы Детская Библия и в 2007 – Новый Завет на вепсском языке. Кроме того, на собственно карельском наречии карельского языка в этот период вышли из печати все четыре Евангелия.

Переводом Нового Завета на собственно карельское наречие карельского языка, получившего благословение Архиепископа Петрозаводского и Карельского Мануила, занималась фольклорист Раиса Ремшуева совместно с экспертами Хельсинкского отделения Института перевода Библии Синиккой Саари и Инкой Пекканен. Презентация их труда в карельской деревне Вокнаволок приурочена к празднованию Ильина дня.  

 

Комментарии

  • Karjalaine29.07.2011 | 10:25Ссылка
    Сочувствующий, культура карел сильно связана с религией. Правильно, что Новый завет перевели на собственно-карельское наречие! ура!
  • Сочувствующий27.07.2011 | 13:45Ссылка
    Теперь карелы заживут! Счастья-то привалило. Всё есть, евангелия только не хватало. Измучилась наверно бедолаги.