• EUR: 68,4703
  • USD: 64,1528

В Карелии вышел Псалтирь на вепсском языке

14 февраля 2013 годаХроника дня
Литература коренного малочисленного народа республики пополнилась новым изданием

В петрозаводском издательстве «Периодика», которое специализируется на издании книг, газет и журналов на национальных языках Карелии, вышел в свет Псалтирь на вепсском языке. Напечатан Псалтирь в Архангельске, тираж издания составил тысячу экземпляров. Это не так уж и мало, учитывая то обстоятельство, что вепсов по переписи 2010-го года насчитывается всего лишь 5936 человек, а владеющих вепсским языком и того меньше.
 
Переводами религиозной христианской литературы на вепсский язык занимается доктор филологических наук, член Союза писателей России Нина Зайцева. В её переводе в 2006 году был издан Новый Завет, еще ранее, в 90-е годы издавались Детская Библия и Евангелия. К изданию книга была подготовлена и полностью профинансирована Институтом перевода Библии (Хельсинки).

Как отметил известный вепсский поэт Николай Абрамов, на Руси Псалтирь обычно была последней, «высшей» книгой для обучения грамоте (после Букваря и Часослова), не только среди священнослужителей, но и для лиц светских. Она оказала громадное влияние на древнюю письменность: летописи, сочинения Феодосия Печерского, митрополита Иллариона, Кирилла Туровского, Серапиона Владимирского, Владимира Мономаха полны изречениями из Псалтири и ссылками на псалмы. Многие фразы из Псалтири вошли в пословицы и поговорки.

В Псалтири  на вепсском языке в предисловии к благочестивым читателям от архиепископа Петрозаводского и карельского Мануила говорится: «С древнейших времён Православная Церковь исповедовала принцип, что Слово Божие  должно звучать для каждого человека на его родном языке….И вот наступил день, когда Священное Писание опять зазвучит и на языке вепсов. Для любого народа и в любые времена появление Слова Божия на национальном языке становилось событием духовной истории народа. Тем более это существенно в наше время и на нашей земле, когда мы трудимся над духовным возрождением и оздоровлением жизни наших народов… Вместе со всем христолюбивым вепсским народом искренне радуюсь выходу в свет нового опыта перевода Священного Писания на вепсском языке. Перевод Слова Божия – дело нелёгкое и не под силу одному человеку. Этот труд еще далеко не закончен. Поэтому нам предстоит еще долгий путь взаимного обогащения: усвоение содержания оригинальных текстов Библии и научного наследия с одной стороны, и проникновение в богатство вепсского языка с другой…»

 

Комментарии

  • корел14.02.2013 | 21:48Ссылка
    истинные вепсы - язычники...но их очень мало осталось...
Блоги
  • Елена Пономарева, налогоплательщик

    Как добиться снижения налога на имущество физлиц. Личный опыт.

  • Николай Габалов, журналист, блогер

    Вместо того, чтобы покупать кусок металла, который будет мало использоваться, можно платить за услугу, только когда она нужна.

  • Максим Тихонов, журналист

    Чем теперь будут заниматься все те высокооплачиваемые государственные и муниципальные служащие, которые всю жизнь занимались истребованием у нас этих справок?

  • 1
  • 2
  • 3